Existing bookstores and Georgian collections protect many interesting and important information about Georgia in abroad. Many of them are still undiscovered and unstudied. One of these priceless place is the Oxford Bodleian Library, a collection of Georgian books and manuscripts of Marjory Wardrop, composed by Oliver Wardrop.
My Special Issue’s intended focus on the outside of the Georgian heritage, which includes Oxford Bodleian Library Wardrop collection of the nation's intellectual and material heritage of the scientific level of the study. In particular, the translations of Georgian folk tales by Marjory Wardrop and their contrast with the original terms of the research. Translation of Georgian folktales and the Georgian cultural heritage deserve special interest. The topicality and importance of the issue have shown the interest of the Wardrop’s translations in particular, a complex study of Georgian folk tales. The fact that the translations of Wardrop are difficult to apply, it is interesting not only in the language translations of the processes, but also two different national - cultural realities of comparative research. It is also important that the methods selected by the translator and the stylistic effect of the translated texts. It is invaluable to translate the original Georgian folk tales performed by Wardrop, which is an important edition not only for Kartvelology studies but also in the research of typological linguistics.
We interested the translations of Georgian materials and manuscripts by Wardrop and we aimed to compare the translation of Georgian folk tales to the original, which include in the collection of Georgian manuscripts in Oxford Bodleian Library. Linguistic analysis of the translation of Georgian folk tales by Wardrop, their popularization, systematization and review / analyze in the Bodlein Library; Within the research project we will try to find such problems that translator were encountered in the process of translating Georgian folk tales. Such problems are mainly reflected on the complexity of the preservation of the national color in folk tales, ready formulae of prologue and epilogue of folk tales, untranslated vocabulary, phraseology, national realities and many other issues. Problematic issues will be revealed when compare the English translations to the original and we will try to discuss the difficulties in translation, which is mainly developed in-depth linguistic particularities and differences between the existences of two cultures. Based on the objectives of the special Issue we will try to study more depth translations of Georgian folk tales by Wardrop.
The depth of the study material is determined by the peculiarities of the Georgian folk tale and the importance of translating it into English. While contrasting the original to the English translations the main problems will be in the foreground which are usually accompanied by the translation process. The methods and means used in transferring the translation, based on the detailed analysis of translations, will be determined to relevance with its original and their dignity and deficiencies will be presented. The topicality of the special issue is due to the fact that the translation of the Georgian folk tales by Wardrop has not been studied by the typological field. The special issue’s topicality attaches importance to full texts of the translation of Georgian folk tales by Marjory Wardrop.
Aims and Scope:
- To study the translations of Georgian folks by Marjory Wardrop
- To compare the translation of Georgian folk tales to the original, which include in the collection of Georgian manuscripts in Oxford Bodleian Library
- Linguistic analysis of the translation of Georgian folk tales by Wardrop
- Review / analyze in the Bodlein Library