On the Language Features of English Contract Translation
International Journal of Language and Linguistics
Volume 2, Issue 6-2, December 2014, Pages: 1-5
Received: Aug. 31, 2014; Accepted: Nov. 4, 2014; Published: Nov. 12, 2014
Views 3680      Downloads 310
Authors
Yan Chen, School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law, Beijing, China
Dai Yun, School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law, Beijing, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
Legal English emphasizes precise wording, fluent writing and abundant information. Its expression is obscure and the structure is complicated. The features of English law are widely criticized and also cause tremendous difficulties for understanding and application. English contract, a legal document which has instant effectiveness, clearly defines the responsibilities, rights and benefits of the parties, so its language is considerably different from general language. This paper seeks to analyze the lexical and syntactic features of English contract so as to better assist legal translation.
Keywords
English Contract, Lexical and Syntactic Features, Translation
To cite this article
Yan Chen, Dai Yun, On the Language Features of English Contract Translation, International Journal of Language and Linguistics. Special Issue: The Sociolinguistics of a Changing World. Vol. 2, No. 6-2, 2014, pp. 1-5. doi: 10.11648/j.ijll.s.2014020602.11
References
[1]
Bryan A. Garner. (2009). Black’s Law Dictionary. United states of America: LawProse Inc.
[2]
Chen Bangguo. (2009). A Discussion on the Language Features of Contract English. Journal of Wuha Institute of Shipbuilding Technology, 8, 22-26.
[3]
Chen Zhongchen. (1992). Fa Chuang Yi Hua. International Translation Co., Ltd of China.
[4]
Flesch Rudolf Franz. (1962). How to be brief: An index to simple writing. New York Harper & Row.
[5]
Fu Weiliang. (2002). Writing abstract of English Contract. Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd.
[6]
Gibová, K. (2011) “On Modality in EU Institutional-Legal Texts“ In English Matters II, edited by Alena Kačmárová, Prešov: Prešovská univerzita, pp. 6-12.
[7]
Liu Qian. (2011). On the Strinking Stylistic Features of Contract English. 2011 Internation Conference on Computer and Network Engineerig (ICCNE 2011), V2-240.
[8]
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, Fourth edition.
[9]
Regulation of the Recognition and Protection of Well-known Trademark. Retrieved December 20, 2012. From http: // www.ccpit-patent.com.cn/ references / Provisions_on_Recognition_ Protection _Well-known _ Trademarks.htm.
[10]
The English Version of Contract Law of People’s Republic of China. Retrieved December 20, 2012. From http://www.doc88.com/p-210659066797.html.
[11]
Wei Hua. (2007). An Analysis on The Language Characteristics and Translation of English Contract. Technology Wedth in Gansu, 6.
[12]
Xu ying. (2003). An Analysis of the Function of Contracts: Complex Expressions in English Contracts. Retrieved November 10, 2012. From http://www.doc88.com/p-741873331442.html.
[13]
Yan, C. and Huang J. J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.44041.
[14]
Zhang Ligui. (2007). Features and Translation of Foreign Contract English. Weekly magazine of Examination, 3, 24-27.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186