Use of Citations and Status Titles in South Algerians’ Final Projects
International Journal of Language and Linguistics
Volume 2, Issue 6-2, December 2014, Pages: 10-14
Received: Dec. 9, 2014;
Accepted: Dec. 13, 2014;
Published: Dec. 30, 2014
Views 3238 Downloads 96
Bachir Bouhania, Department of English, Faculty of Letters and Languages, University of Adrar, Adrar, Algeria
Follow on us
In a global world where English is the main means of international communication, the use of the latter language variety has positive as well as negative impacts on its learners as a foreign language. Starting from this observation, the present paper/communication describes some methodological drawbacks found in the final projects of fourth year students. In particular, we analyse the use of status titles such as ‘doctor-ustaadh-sheikh’ as instances of the mix between English standards of referencing and Arabic ones. And last but not least, we consider the frequency of use of Arabic, English, French, and electronic sources as bibliographical citations to objectively measure the ever-increasing impact of the internet on the teaching/learning processes. This small-scale research is based on a corpus made up of 190 final projects submitted for viva voce during the period extending from 1999 to 2011. Though unbalanced, the sample consists of 171 female students and 39 young males from nine different graduation years. A straight result is the significant use of Arabic, English, French, and electronic sources by the girls.
Academic Writing, Algeria, Arabic, Citations, English, French, Status Titles
To cite this article
Use of Citations and Status Titles in South Algerians’ Final Projects, International Journal of Language and Linguistics. Special Issue: The Sociolinguistics of a Changing World.
Vol. 2, No. 6-2,
2014, pp. 10-14.
Bouhania, B. 2008. ‘Sociolinguistic Rejection of French by Tuat Arabic Speakers: a Post-colonial reaction?’ In Lahouel B. (ed.), Africa and the West 4 :199-221, U.Oran, Acts of the International conference: Dialogue des Cultures et/ou Culture du dialogue.
Bouhania, B. 2010. ‘Assessing the Ethno-/Sociolinguistic Vitality of ‘Arabic’, French, and Zenete in the Tuat’. Cahiers de Linguistique et Didactique 3:59-83.
Mohamed-Sayidina, A. 2010. Transfer of L1 Cohesive Devices and Transition Words into L2 Academic Texts: The Case of Arab Students. RELC Journal 41(3): 253-266.
Al-Khasawneh, F.M.S. 2010. Writing for Academic Purposes: Problems Faced by Arab Postgraduate Students of the College of Business, Uum. ESP World, Issue 2 (28), Volume 9, http://www.esp-world.info
Harwood, N. 2010. English Language Teaching Materials: Theory and Practice. Cambridge: CUP.
Coiro, J. 2003. Reading comprehension on the Internet: Expending our understanding of reading comprehension to encompass new literacies. The Reading Teacher 56:458-64.
Leu, D.J., Jr. (2001, March). Internet Project: Preparing students for new literacies in a global village [Exploring Literacy on the Internet department]. The Reading Teacher, 54(6). Available: http://www.readingonline.org/electronic/elec_index.asp?HREF=/electronic/RT/3-01_Column/index.html
Kurniawan, S.H., & Zaphiris, P. (2001). “Online or on paper: Which is faster?” [online resource: download April 25, 2012].
Murray, J. (2005). Testing Information Literacy Skills (Grades K - 12). Retrieved April 25, 2012, from http://www.big6.com
Lillis, T, A. Hewings, D.Vladimirou, and M.J.Curry. 2010. ‘The Geolinguistics of English as an academic lingua franca: citation practices across English-medium national and English-medium international journals.’ International Journal of Applied Linguistics 20.1: 111-135.