A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches
International Journal of Applied Linguistics and Translation
Volume 2, Issue 5, October 2016, Pages: 43-52
Received: May 2, 2016; Accepted: Sep. 23, 2016; Published: Oct. 14, 2016
Views 3582      Downloads 126
Author
Hairuo Wang, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China
Article Tools
Follow on us
Abstract
Historical and cultural speeches are considered a challenge in Chinese to English interpretation, as each language describes the world in a different way. Therefore, Beijing historical and cultural speeches are believed to have high level of difficulty in terms of interpretation. This study was aimed at investigating the strategies used in interpreting Beijing historical and cultural speeches. Based on the literature review, two models of interpretation are established, and three cases of interpreting strategy of Beijing historical and cultural speeches based on the models are analyzed.
Keywords
Beijing Historical and Cultural Speeches, Interpreting Strategy Model, Interpreting Strategy
To cite this article
Hairuo Wang, A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 2, No. 5, 2016, pp. 43-52. doi: 10.11648/j.ijalt.20160205.11
Copyright
Copyright © 2016 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
References
[1]
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Florence, KY, USA, Routledge.
[2]
Cao, H. (2011). "On the Theme and Rheme under the Context of the Chinese Language." Scientific Information (10): 212-213.
[3]
Cattaneo, E. (2004). Idiomatic Expressions in Conference Interpreting. SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Fiolì.
[4]
Daneš, F. (1978). Zur linguistischen Analyse der Textstruktur. Textlinguistik. W. Dressler. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft: 181-192.
[5]
Fang, Y. (1989). "On the Theme-Rheme Structure of Chinese--and the Comparison with the Theme-Rheme Structure of English." Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences) 4 (2): 66-72.
[6]
Gile, D. (1999). "Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting--A contribution." Hermes, Journal of Linguistics (23): 153-172.
[7]
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
[8]
Halliday, M. A. K. (2008). An Introduction to Functional Grammar. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press.
[9]
Hu, S. Z. (2012). An Introduction to Text Linguisitics. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]
Hu, Z. L. (1994). Discourse Cohesion and Coherence. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
[11]
Jones, R. (2008). Conference Interpreting Explained. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
[12]
Liu, J. H. (2010). "The Comparison Between English Theme Structure and Chinese Topic Structure." Language and Culture Studies (1): 1-4.
[13]
Liu, J. J &Xiao, D. F. (2010). "Number Errors in English-Chinese Simultaneous Interpreting--an Empirical Study Based on the Corpus of 2008 World Economic Forum in Tianjin." Foreign Language Teaching (4): 7.
[14]
Matysiak, A. (2001). Controlled processing in simultaneous interpreting: A study based on Daniel Gile's Effort Models, University of Poznan. MA.
[15]
Mazza, C. (2000). Numbers in simultaneous interpretation. SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Fiolì.
[16]
Martin, J. & Matthiessen, C & Painter, C. (2010). Deploying Functional Grammar. Beijing, The Commercial Press.
[17]
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition). Amsterdam/New York, Rodopi B. V.
[18]
Shan, J. X. (2014). City Cultural Construction and Preservation of Cultural Relics. Historical and Cultural Lectures of Historical Capital of Beijing. B. C. R. P. Association. Beijing, Beijing Yanshan Press: 2-34.
[19]
Tan, X. L. (2001). "Some Thinking on Theme and Rheme as Translation Units." Journal of Dandong Normal College 23 (2): 15-17.
[20]
Wang, H. R. (2015). "Error Analysis in Consecutive Interpreting of Students With Chinese and English Language Pairs." Canadian Social Science 11 (11): 1-15.
[21]
Zhu, Y. S. (1997). "On the Internal Condition of Discourse Coherence (II)." Modern Foreign Languages (1): 12-15.
ADDRESS
Science Publishing Group
1 Rockefeller Plaza,
10th and 11th Floors,
New York, NY 10020
U.S.A.
Tel: (001)347-983-5186